ในที่สุดก็เข็นออกมาได้อีกเพลง เหนื่อยจังเลยยยย (คนอื่นๆเขาขยันแปลแต่ยัยนี่แอบขี้เกียจซะงั้น *ฮา*)
รอบนี้ก็ขอแปลเพลงที่เกี่ยวกับเจ้าหญิงผู้หลับใหลอีกซักเพลงจากครั้งก่อนที่แปลเพลงของสโนว์ไวท์ไป รอบนี้ก็ต้องเป็น เจ้าหญิงนิทรา >w<
อ่ะแฮ่ม รอบนี้แปลแบบเก็บความบ้างตรงๆบ้างตามใจฉันดีแท้ จริงๆเป็นเพราะว่ายังนึกภาษาสวยๆไม่ออก เลยขอแกนๆแบบนี้ไปก่อนคงไม่ว่ากัน สุดท้ายนี้ต้องขอย้ำอีกทีว่า คนแปลเองก็ไม่ค่อยจะเก่งเท่าไหร่ ผิดพลาดประการใดต้องขออภัยมากๆมาณ.ที่นี้ด้วยค่ะ
薔薇の塔で眠る姫君 – เจ้าหญิงผู้หลับใหลในหอคอยกุหลาบ
[Sound Horizon: Marchen]

Hochmut (Pride)

ยโส


「呪いと祝いの境界。乙女が落ちた闇。深い微睡みの中。
薔薇の塔。眠る姫君。君は何故、この境界を越えてしまったのか。
さぁ、唄ってごらん。」

พรมแดนระหว่างคำสาปและคำอวยพร หญิงสาวจึงตกสู่ความมืดมิด  ดำดิ่งสู่ห้วงแห่งการหลับใหล

หอคอยกุหลาบ.. เจ้าหญิงนิทรา... เหตุใดเจ้าจึงข้ามพรมแดนนี้กัน ?

เอาล่ะ...จงขับขานเถิด...

微睡みの森に踊る 百の孤独と
月影に蝶は朽ちて 死の夢を見る

เต้นไปในป่าที่หลับใหล ความเปล่าเปลี่ยวร้อยราตรี และ

ผีเสื้อเน่าเปื่อยใต้เงาจันทร์ ฉันฝันเห็นความตาย

【七の罪科】Siebte Schuld
野ばらに抱かれて 眠る理由は――

บาปมหันต์ที่ 7

สาเหตุที่(ฉัน)ต้องหลับใหล ในอ้อมกอดของกุหลาบป่านั้นคือ...

水浴びた妃<母>が聴いたのは 身籠もり告げし 蛙の声
「お望みの御子が、一年経たずに、お生まれになるでしょう」「まあ…!」

สิ่งที่ราชินี(ท่านแม่)ได้ฟังขณะลงสรงคือ เสียงกบที่กราบทูลว่าท่านกำลังทรงพระครรภ์

“บุตรสาวที่ท่านต้องการ จะเกิดมาภายในไม่ถึงปีนี้” “แหม....”

歓びて王(父)が催したのは 姫<私>の誕生 祝う宴
黄金の皿が 一枚足りずに 事件は起こってしまった……

ราชา(ท่านพ่อ)เปี่ยมด้วยความยินดีที่ เจ้าหญิง(ฉัน)เกิดมา จึงจัดงานเลี้ยงฉลองใหญ่

เหลือก็เพียงจานทองคำหนึ่งใบ เรื่องร้ายจึงได้เกิดขึ้น

Siebte Schuld
恋も知らずに 死せる処女(おとめ)が
Siebte Schuld
野ばらに抱かれて 眠る理由は――

บาปมหันต์ที่ 7

หญิงสาวผู้ก้าวไปสู่ความตาย โดยมิทันได้รู้จักความรัก....

บาปมหันต์ที่ 7

สาเหตุที่(ฉัน)ต้องหลับใหล ในอ้อมกอดของกุหลาบป่านั้นคือ...

「おーよくぞ参った」「よく来てくれましたね。」
「お招きいただき光栄ですわ陛下。姫様へのお祝いに美徳をお送り致しましょう」
「私は美貌を!」
「それでは私は富」
「では私は…」
「あぁら!これはこれは皆様お揃いで。」
「おぉ!」
「今宵もご機嫌麗しいようで結構ですこと。オッホッホッホ!
 全く、いい面の皮だね!!」
「失礼な!」

“โอ้.... มาจนได้นะ ทุกท่าน” “มากันมากมายทีเดียวนะคะ”

“เป็นเกียรติยิ่งนักที่ได้รับคำเชิญจากฝ่าบาท... (พวกเรา)มามอบพรแด่เจ้าหญิงกันเถิด”

“ฉันขอให้ท่านรูปโฉมงดงาม”

“ส่วนเราขอให้ท่านมั่งมี”

“เช่นนั้นเราขอให้.....”

“อาร๊า~ แหมๆ อยู่กันพร้อมหน้าเลยนะทุกท่าน”

“โอออ!”

“คืนนี้ (ทุกท่าน)ดูดีกันพอใช้ได้ทีเดียวนะ โอ๊ะโฮะๆๆๆ!

โถ่เอ๊ย...หน้าไม่อายกันทั้งนั้น!”

“เสียมารยาท!”

国中に散らばる、神通力を持つ賢女達を全て、招いておきながら…
私だけ招かぬ傲慢なる王よ、祝いの宴席に呪いを添えてやろう!
姫が抱く運命、僅か余命十五年。
紡錘(つむ)にさされて、床に倒れて、死ぬがいい!

ปราชญ์ผู้วิเศษทั่วราชอาณาจักรได้รับเชิญสู่งานฉลองนี้ เว้นเพียงแต่ข้า ราชาผู้โอหังเอ๋ย.. จากงานเลี้ยงอวยพร     ข้าจะเสริมด้วยคำสาปแช่งให้เอง !

ชะตะกรรมของเจ้าหญิง..หล่อนจะมีชีวิตเพียง 15 ปีเท่านั้น เมื่อแตะต้องเข็มปั่นด้าย หล่อนจะล้มลงและสิ้นชีพทันที !

「いいえ― Alte Roseよ。」

不吉な言の葉。退けよう。
百年。死んだと見せて、寝台の上、唯、眠るだけ!

“ผิดแล้ว... Alte Rose เอ๋ย”

(เรา) จะบั่นทอนคำสาปของเจ้าลง

100ปี...อา.... เธอจะแค่หลับใหลราวสิ้นลมหายใจ(บนเตียง)เพียงเท่านั้น!

ならば、どちらの力が、上回っているか、 嗚呼、流る時のみぞ識る……

เช่นนั้นแล้ว.. พลังของใครจะเหนือกว่ากัน... อา...มีเพียงเวลาเท่านั้นที่รู้

「十五年後が楽しみだねぇ、アプリコーゼ?」
「うふふ、どうかしら?」
「オッホッホッホッホッホッホ!」

“หลังจากนี้ 15 ปีคงจะได้สนุกกันล่ะ อัพพรีโคเซ่ ?”

“อุฮุๆๆ จะแน่อย่างนั้นรึ ?”

“โอะ...โฮะๆๆๆๆๆ !”


朝と夜は繰り返す。
望もうとも、望まざろうとも。
光陰は矢の如く過ぎ去り、大樹にも幾つかの年輪を刻む。
齢十五の朝を迎えることとなった、そんな私が……

อรุณรุ่งและราตรีสลับเวียนซ้ำแล้วซ้ำเล่า

ปรารถนา หรือไม่ปรารถนาก็แล้วแต่

เวลาไหลเร็วราวลูกศร กระทั่งต้นไม้ใหญ่ยังสลักไว้ซึ่งวงปี

และแล้วเช้าวันที่(ฉัน)อายุครบ 15 ปีก็มาถึง

Siebte Schuld
野ばらに抱かれて 眠る理由は――

บาปมหันต์ที่ 7

สาเหตุที่(ฉัน)ต้องหลับใหล ในอ้อมกอดของกุหลาบป่านั้นคือ...

燭台の揺れる焔 仄昏い闇を照らす 石壁の部屋を廻り 古い塔へ上がる
狭い螺旋型(ねじ)の 階段を昇ると 部屋の中 独り 老婆が麻を紡いでいた

เปลวไฟที่สั่นไหวบนเชิงเทียน ส่องสว่างในความมืดอันคับแคบ (ฉัน)เดินวนรอบห้องกำแพงหิน และไต่ขึ้นสู่หอคอยโบราณ ผ่านบันไดวนเกลียวสูงขึ้นไป และ พบกับหญิงชราที่กำลังปั่นด้ายอยู่ในห้อง

こんにちは、お婆さん。ここで何してるの?
「糸を取っておりますのじゃ」
じゃあ、それなぁに?面白そうに、ぐるぐる跳ね回っている物!?
あっ!…なに…んん…

“สวัสดีค่ะ คุณยาย.. มาทำอะไรที่นี่หรือคะ ?”

“(ยายมา) ปั่นด้ายจ๊ะ แม่หนู”

“แหม...นั่นอะไรคะ ? สิ่งที่กำลังหมุนๆอยู่นั่น!? น่าสนใจจัง”

“อ๋า! อะไร..เนี่..ย...”

「なるほど、それで君は野ばらに抱かれた訳だね。
目覚めへと至る、口づけが欲しいのかい?
だが、残念ながら私は君の王子様じゃない!
さあ、もう暫し。運命の相手は、夢の世界で待つものさ」

“เช่นนี้เอง... เธอจึงตกอยู่ภายใต้อ้อมกอดกุหลาบป่าสินะ

เธอปรารถนาจุมพิต เพื่อปลุกให้ลืมตาตื่นงั้นรึ ?

น่าเสียดาย หากแต่ฉันไม่ใช่เจ้าชายของเธอ !

เอาล่ะ จงรออีกสักหน่อย เจ้าชายแห่งโชคชะตานั้น กำลังรออยู่ในโลกแห่งความฝันแล้ว”

僕の理想の花嫁は 何処にいるのだろう?
嗚呼 西も東も 北も南も 雨にも負けず 風にも負けず
捜したけれど 見つからない……と思ってた矢先に
素晴らしい 噂を聞いた――

เจ้าสาวในฝันของผมอยู่แห่งหนใด ?

อา... ไม่ว่าจะผ่านฝน ผ่านลม ทั้งเหนือ ใต้ ตะวันออก และตะวันตก

ณ.แห่งหนใดก็ค้นหาไม่พบ...ในจังหวะที่คิดเช่นนั้น

(ผม)ก็ได้ยินข่าวลือแสนวิเศษ


~野ばらの生垣に 抱かれた白亜の城
空を望む薔薇の塔 眠る美しい姫君~

~ปราสาทสีขาวที่ถูกล้อมด้วยกำแพงกุหลาบป่า(สิ่งกีดขวาง)

มีเจ้าหญิงผู้งดงามนิทราอยู่ในหอคอยกุหลาบ~

嗚呼 唯 野ばら姫の伝説(言い伝え)を 聞いただけで 運命 感じた
彼女こそが きっと僕の 《捜し求めていた女性》(エリス)なのだろう
ならば どんな困難も 乗り越えてみせよう!

อา.... เมื่อได้ฟังเรื่องเล่าขานของเจ้าหญิงกุหลาบป่า (ผม)ก็รู้สึกได้ถึงโชคชะตา

เธอจะต้องเป็นเจ้าสาวที่(ผม)เฝ้าค้นหาอย่างแน่นอน

เช่นนั้นแล้ว ไม่ว่าจะยากลำบากเพียงใด (ผม)จะไปรับตัวเธอมาให้ได้

迷いの森の 霧が晴れてゆく
僕を誘ってくれるのか?愛しい姫のもとへ
棘の生垣が 口を開けてゆく
僕を導いてくれるのか?愛しい彼女のもとへと――

ม่านหมอกภายในป่าวงกตมลายสิ้น

กำลังเชื้อเชิญผมไปหาเจ้าหญิงที่รักเช่นนั้นรึ ?

 กำแพงเถาวัลย์หนามคลายตัวออก

กำลังนำทางผมไปหาเจ้าหญิงที่รักเช่นนั้นรึ ?

燭台の揺れる焔、微睡んだ闇を照らす。
石壁の部屋を飛ばし、古い塔へ上がる。
狭い螺旋型(ねじ)の階段を上ると――
部屋の中、独り、乙女が横臥っていた……。
เปลวไฟที่สั่นไหวบนเชิงเทียน ส่องสว่างในความมืดอันคับแคบ (ผม)เดินวนรอบห้องกำแพงหิน และไต่ขึ้นสู่หอคอยโบราณ ผ่านบันไดวนเกลียวสูงขึ้นไป และ พบกับหญิงสาวผู้หลับใหลอย่างโดดเดี่ยว


「さぁ、姫よ。心の準備はよろしいかな?」
「いただきます」
「ん~んっ」
「復讐劇の始まりだ!」

“เอาล่ะ...เจ้าหญิง... เตรียมใจพร้อมแล้วรึยัง ?”

“ทานละนะคร๊าบ~”

“อือ...อือ...”

“ได้เวลาชำระแค้นแล้ว!”

Als der Kuss des Prinzen die Prinzessin weckte verdorrten die Wildrosen und wurden Eisblüten im Staub allein.
Alle Menschen im Schloß die zu langem Schlaf verfallen waren begannen wieder heiteres Tagewerk als wäre nie etwas geschehen.
เมื่อได้รับจุมพิตจากเจ้าชาย กุหลาบป่าทั้งหลายก็มลายสิ้น กลายเป็นเพียงละอองน้ำแข็ง

ผู้คนในปราสาทถูกปลุกจากการหลับใหลอันยาวนาน ทุกคนกลับมาทำงานของตนเองเหมือนไม่มีอะไรเกิดขึ้น


「見てよぉ、こんなのホンット眠れなくてさぁ」
「ほんと、変…」
「ギャーッ!」
「なんべん言ったら分かんだ小僧!」
「あらあら、ごめんなさい!」「おお?」
「??」
「待てってよぉ!」

“ดูสิ~ คงหลับแบบนี้ไม่ได้อีกแล้ว”

“จริงด้วย แปลกจริงๆ”

“ว๊าย!”

 “พูดอะไร ไม่เห็นเข้าใจเลยเจ้าหนู”

“แหมๆ ขอโทษนะ!” “โออ ?”

“??”

“รอเดี๋ยวก่อน!”

Siebte Schuld
気高き王女を呪うなんて 
Siebte Schuld
傲慢なのはお前の方よ

บาปมหันต์ที่ 7

สาปเจ้าหญิงผู้สูงศักดิ์....

บาปมหันต์ที่ 7

เจ้าต่างหากที่ยโสโอหัง

「誰ぞ!アルテローゼを捕らえよ!」「はっ!」
「もう二度とこの国の土を踏めぬものと思え!」
「野ばら姫よ!
忘れるな、置き土産にもう一つ呪いをくれてやろう!ふっはは…あーはっはっは!」
「静まれ!」

“ใครก็ได้! จับ Alte Rose เร็วเข้า” “ฮะ!”

“อย่าให้หล่อนได้เหยียบย่างสู่อาณาจักรนี้อีกเป็นครั้งที่สอง”

“เจ้าหญิงกุหลาบป่าเอ๋ย! อย่าได้ลืมไป... ข้ายังเหลือคำสาปอีกหนึ่งเป็นของฝากไว้ให้เจ้า อะ ฮะๆๆๆๆ!”

“เงียบซะ!”

Sie aber nahm die neugeborene Prinzessin und setzte sie aus in den Wald.

และแล้ว...เธอก็ให้กำเนิดเจ้าหญิงน้อย และ นำไปทิ้งไว้ในป่า

「アレハ転ンデモ、タダジャ起キナイ女ネ」
「ご婦人方の矜持を傷付けると、恐ろしいことになるんだね。」
「アラァ、当然ヨ!あははは」

“ช่างเป็นผู้หญิงที่แพ้ใครไม่เป็นจริงๆนะ”

“ถ้าไปลองดีกับหญิงผู้สูงศักดิ์เข้าล่ะก็ เป็นได้เลือดแน่ๆเลยสินะ....”

“อะแหม... แหงอยู่แล้วล่ะ! อะฮะๆๆๆ”

 

Comment

Comment:

Tweet

อ๊าาาาา ชอบ Altroseจังเลย
แปลเก่งจังเลยค่ะ

#10 By Ilhyna on 2012-08-30 21:18

เพลงนี้ พอมาถึงท่อนสุดท้าย นึกถึง Lafrenze ทันทีเลยอ่ะค่ะ

ยิ่งมีท่อนที่เจ้าชายนำด้วย เอลิส แล้ว ความทรงจำของเพลง Elysion ก็โผล่มา...
จริงๆ ต้องขอบคุณท่อน asa to yoru ด้วย ที่ทำให้นึกถึง Roman
แค่คำขึ้นต้นนั้นก็นึกไปได้แล้ว แถมทำนองท่อนนั้น มันทำนองเบาๆ แบบ Roman เลยอ่ะ..

พอมาถึงท่อน Elys เลยนึกถึง Elysion ทันที
แล้วตอนสุดท้าย ที่ว่าลูกสาวถูกเอามาทิ้งไว้ในป่า.... ผูกเรื่องไปกับ Lafrenze เลยซะงั้น...
ยิ่ง Alte Rose มันแปลว่า Old Rose ด้วย... (ถึงจะขาด Crimson ไปก็เหอะ)

#9 By kairi_key (161.200.206.62) on 2011-01-24 22:32

ตอนแรกก็แปลว่า "ยโส" โอหังเหมือนกันค่ะ แต่พอดีอยากให้พ้องกับที่คะนะจังแปลก็เลยเพิ่มเติมไปแบบนั้น อืม.. แบบนั้นก็แก้ดีกว่าเนอะ

#8 By Camio on 2011-01-23 08:21

Pride ถ้าใช้ในทางไม่ดีจะไม่แปลว่าหยิ่งทะนงนะ จะเป็น หยิ่งยโส มากกว่า surprised smile

พอดีร่อนเร่มาเจอเวปนี้อ่ะ

#7 By คนที่ผ่านมา (202.12.97.114) on 2011-01-20 22:22

โอ้ มีคนแปลแล้ว ทางนี้นั่งเกลาตั้งนานไม่ได้สักที สรุปเจ้าชายตายด้วยสินะคะ=w="a
จะว่าไปใกล้ครบแล้วสินะ T Tb
"ทานล่ะนะครับ"

อยากดูไลฟ์แล้วง๊าาาาาาT[]T!!!
เก่งจังเลยนะ

#5 By หินขาว มังกรบิน (58.64.125.179) on 2011-01-14 07:17

อยากวาดเหมือนกันนะฮะ แต่ไร้สกิลด้านนี้จริงๆ TTwTT ขอเอาดีทางแปลไปก่อนและกัน XD

เรื่องวาดๆนี่ต้องคะน้าจังสินะ สินะ

#4 By 悪のブロガー on 2011-01-13 17:00

@คานะจัง
ตามสะดวกเลยคานะจัง confused smile ถ้าเสนอผ่านอย่าลืมมาบอกกันบ้างเน้อ

@เฟิร์ซจี้
ชอบตอนดวลระหว่าง 2 แม่มดเหมือนกัน อยากเห็นไลฟ์Ver. เหลือเกิน ต้องดุเดือดแน่ๆ

@all
ว่าแต่เหลืออีกสองเพลง ได้ข่าวว่าคานะจังเพลงนึงกับเฟิร์ซจี้อีกเพลงนึงสินะ สบายแล้วเรา *ฮา* (อู้กันเห็นๆ)

จะว่าไปช่วยๆกันแบบนี้เร็วเวอร์มากๆ เห็นแล้วอยากให้มีโปรเจคทำปฏิทิน แบบแบ่งกันวาด ประมาณว่าแบ่งกันไปคนละเดือน เดือนละเพลงอะไรประมาณนี้จริงๆ ปัญหาคือ.. ทำปฏิทินไม่เป็นนี่สิ!!

#3 By Camio on 2011-01-13 15:48

"ทานละนะคร๊าบบบ" อูอา

เพลงนี้ชอบตอนดวลระหว่าง Alterose กับ Aprikose มากเลยล่ะฮะ เห็นคนที่ไปดูไลฟ์เค้าว่ามาว่าดวลกันสุดยอดด้วย ฮ่าๆๆ

เหลืออีกสองเพลงเองสินะ เร็วมากๆ XD

เพลงนี้แปลออกมาสำนวนเป็นนิทานมากๆเลยฮะ ชอบๆ

#2 By 悪のブロガー on 2011-01-13 15:29

โอววเจ้าหญิงนิทรามาแล้ว!!
ช่วยกันแปลแล้วเหลือไม่กี่เพลงเอง..สุดยอดค่ะ!!TwT
คนร้องเพลงเจ้าหญิงนิทรากับเคราน้ำเงิน(มินามิซัง)เสียงคล้ายกันมากเลยlol
ปล.ถ้าแปลครบแล้วอาจจะขอไปเสนอทางบอร์ดSHดูจะได้ไหมคะ?

#1 By kanaseki on 2011-01-13 13:35